1. zulmat_kade meiN mere shab-e-GHam ka josh hai ik shamma'a hai daleel-e-sahar, so KHamosh hai [ zulmat = darkness, daleele = proof, sahar = morning ] 2. nai muzda-e-wisaal na nazzaara-e-jamaal muddat huee ki aashtee-e-chashm-o-gosh hai [ muzda = good news, wisaal = meeting, nazzaara-e-jamaal = seeing a beautiful face, aashtee = harmony/friendship/peace, chashm = eye, gosh = ear ] 3. mai ne kiya hai, husn-e-KHud_aara ko be_hijaab 'ai shauq, yaaN ijaazat-e-tasleem-e-hosh hai [ mai = bar, KHud_aara = self adorer, hijaab = veil, tasleem = greeting ] 4. gauhar ko ikd-e-gardan-e-KHubaaN meiN dekhna kya auj par sitaara-e-gauhar_farosh hai [ gauhar = pearl/gem, ikd-e-gardan = necklace, KHubaaN = a beautiful person/sweetheart, auj = highest point/summit, farosh = merchant ] 5. deedaar, waada, hausla, saaqee, nigaah-e-mast bazm-e-KHayaal maikada-e-be_KHarosh hai [ deedaar = appearance, be_KHarosh = quite/dead ] 6. 'ei taaza waaridan-e-bisaat-e-hawa-e-dil zinhaar gar tumhaiN hawas-e-na-o-nosh hai [ waaridan = arrivals, bisaat = chess, hawa = desire/greed, zinhaar = be warned !, hawas = lust/greed, na-o-nosh = feasting/ drinking ] 7. dekho mujhe jo deeda-e-ibrat_nigaah ho meree suno jo gosh-e-naseehat_niyosh hai [ deedaa= sight, ibrat = admonition, gosh = ear, naseehat = advice, niyosh = listener ] 8. saaqee ba_jalwa dushman-e-imaan-o-aagahee mutrib ba_naGHma rahzan-e-tamkeen-o-hosh hai [ aagahee = wisdom, mutrib = singer, rahazan = robber, tamkeen = authority/power ] 9. ya shab ko dekhte the; ki har gosha-e-bisaat daamaan-e-baaGHbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai [ gosha = corner, baaGHbaan = gradener, kaf = sleeve, gul_farosh = florist ] 10. lutf-e-KHiraam-e-saaqee-o-zauq-e-sada-e-chang yeh jannat-e-nigaah woh firdaus-e-gosh hai [ KHiraam = speed, zauq = taste, sada = sound, chang = lute, firdaus = paradise, gosh = ear ] 11. ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm meiN nai woh suroor-o-soz na josh-o-KHarosh hai [ suroor = pleasure, soz = passion/heat ] 12. daaGH-e-firaaq-e-sohabat-e-shab kee jalee hooee ik shamma`a reh gaee hai so wo bhee KHamosh hai [ firaaq = separation, sohabat = company ] 13. aate haiN GHaib se ye mazaameeN KHayaal meiN 'GHalib', sareer-e-KHaama nawa-e-sarosh hai [ GHaib = hidden/mysterious, mazaameeN = topics, sareer = scratching sound made by a pen, KHaama = pen, nawa = sound, sarosh = angel ]
Maintained by smriti.com.
Comments and Suggestions are welcome.